การอวยพร ขอให้โชคดี นอกจาก Good luck แล้ว ยังมีสำนวนอะไรบ้างที่เราเคยเห็นในสื่อหรือภาพยนต์ต่าง ๆ น่าสนใจมากครับ
ช่วงนี้ขอเกาะกระแสของภาพยนตร์สงครามจักรวาลอย่าง Star Wars ที่เพิ่งฉายภาคล่าสุด The Last Jedi ออกมาให้แฟนๆ หายคิดถึง ซึ่งมีประโยคอมตะเกิดขึ้นในภาพยนตร์มากมาย
มากที่สุดเห็นจะเป็นประโยคนี้ “May the Force Be with You” หรือ "ขอพลังจงสถิตอยู่กับท่าน"
เว็บไซต์บทความไลฟ์สไตล์ของอังกฤษ metro.com บอกถึงที่มาของ May the Force Be with You ที่เริ่มต้นขึ้นตั้งแต่ภาพยนตร์ Star Wars IV: A New Hope ซึ่งเป็นครั้งแรกที่ภาพยนตร์มหากาพย์เรื่องนี้ออกสู่สายตาผู้คนทั่วโลก และเป็นไตรภาคสุดคลาสสิค ที่ตามมาด้วยวลีเด็ดมากมาย เช่น I am your father และ I love you. I know.
Metro.com ระบุว่า May the force be with you นั้นมาจากประโยคภาษาละตินที่ว่า ‘dominus vobiscum’ ที่หมายถึง The Lord be with you หรือขอให้พระเจ้าจงสถิตอยู่กับท่าน และพัฒนามาในยุคปัจจุบันด้วยการอวยพรว่า May the Lord be with you
เว็บไซต์ Urbandictionary.com ระบุว่า การใช้ May the force be with you เพื่อต้องการส่งผ่านความปรารถนาดีแก่คนที่อวยพร ให้ประสบความสำเร็จ และให้ปราศจากอันตรายหรืออุปสรรคต่างๆ
โดยคำว่า The Force นั้นใช้ขยายความศักยภาพทางร่างกายและจิตใจของผู้ที่อวยพร เหมือนกับการเพิ่มพลังความแข็งแกร่งและความแม่นยำให้กับเหล่าเจได และตัวละครต่างๆในภาพยนตร์เรื่อง Star Wars นั่นเอง
ความหมายสั้นๆ ที่ตรงกับ May the force be with you ก็คือ “Goodbye and good luck” หรือ "May you be protected" และ "Come back safely"
การใช้ May the force be with you นั้น จะเกิดขึ้นกับการจากลา หรือการอวยพรให้กับคนที่จะประสบพบเจอกับความท้าทายหรือสิ่งใหม่ในชีวิต เช่น ไปสอบ ทำงานวันแรก หรือเดินทางไปต่างแดน
อย่างเช่น ระหว่างการหาเสียงเลือกตั้งประธานาธิบดีสหรัฐฯ นางฮิลลารี คลินตัน ได้ทิ้งท้ายประโยคนี้ด้วยเช่นกัน
Hillary Clinton กล่าวทิ้งท้ายในช่วงหาเสียงเลือกตั้งประธานาธิบดีสหรัฐฯว่า "Thank you, Goodnight and May the Force be with you" สร้างเสียงฮือฮาให้กับผู้สนับสนุนอย่างมาก |
นอกจากการใช้ May the force be with you แทนคำว่า Good luck แล้ว เราสามารถใช้คำอื่นๆได้ เช่น
- Best of luck, Good fortune, May good things happen to you
- I'll keep my fingers crossed ซึ่งหมายถึง การอวยพรให้โชคดี
- I hope everything turns out fine หรือขอให้ทุกอย่างไปได้ดี
- Go break a leg ที่ไม่ได้แปลว่าทำให้ขาหัก แต่แปลว่าขอให้ประสบความสำเร็จ
- Knock them dead ที่แปลว่าขอให้ทำเต็มที่
- Blow them away ที่หมายถึงทำให้อีกฝ่ายนั้นอึ้งไปเลย
และเมื่อเข้าสู่เทศกาลส่งความสุขตั้งแต่คริสต์มาสไปจนถึงปีใหม่ ก็มีแนวทางในการอวยพรแบบที่ไม่ต้องใช้คำว่า Merry Christmas and Happy New Year ด้วยการใช้คำว่า May ลงไปในการอวยพร ซึ่งมักจะใช้ May ตามด้วย you ตามด้วย กริยารูปปัจจุบัน เช่น
- May you be happy and joyful this year.
- May you succeed in your life.
- May the 2018 bring you happiness and prosperity. ที่แปลว่า ขอให้ปี 2018 นำพาความสุขและความเจริญรุ่งเรืองมาสู่คุณ
- May health, happiness and good time greet you this year. ที่แปลว่า ขอให้ความมีสุขภาพดี ความสุข และช่วงเวลาที่ดีจงมีแด่คุณในปีนี้
ขอขอบคุณที่มาบทความอย่างสูง จาก
คุณ นีธิกาญจน์ กำลังวรรณ(Neetikarn Kamlangwan)
www.voathai.com
0 ความคิดเห็น