ทุกวันที่ 14 กุมภาพันธ์ จะเป็นช่วงเวลาที่ชาวอเมริกันต่างร่วมฉลองวันแห่งความรัก และแน่นอนหนึ่งในสัญลักษณ์ของความรัก ก็คือ หัวใจ หรือ heart และก็มีในสำนวนภาษาอังกฤษมากมาย ที่ใช้คำว่า heart แต่ให้ความหมายนอกเหนือจากหัวใจ

อย่างกรณีที่มีการสนทนาระหว่างคนสองคนในประเด็นส่วนตัวหรือเรื่องที่มีความสำคัญหรืออ่อนไหว จะใช้คำว่า heart-to-heart คือ การคุยแบบเปิดอกเปิดใจ หรือในข่าวอาชญากรรม มักจะเจอคำว่า cold-hearted ซึ่งหมายถึงคนที่ “เย็นชาหรือเลือดเย็น” ส่วนคำว่า half-hearted แปลตรงตัวคือ ครึ่งใจ ซึ่งหมายถึง “ไม่เต็มใจ” ซึ่งต่างจากคำว่า whole-hearted ที่แปลว่า ทุ่มเทสุดใจสุดกำลัง

สำหรับสำนวนที่เกี่ยวกับ heart อื่นๆ มักพบในเรื่องราวสร้างแรงบันดาลใจ เช่น have my heart set on หรือ my heart is really into นั่นแปลว่า กำลังให้ความสนใจหรือใจจดใจจ่อกับบางสิ่งอยู่

และถ้าอยากถ่ายทอดเรื่องราวที่เราสนใจกับคนอื่น เราจะใช้คำว่า pour my heart out ส่วน wearing my heart on my sleeve แปลตรงๆคือ เอาหัวใจมาแปะไว้ที่แขนเสื้อให้เห็นกันจะๆ ซึ่งหมายถึงการแสดงความรู้สึกแบบเปิดใจ หรือ ควักหัวใจออกมาคุยกัน

อีกด้านหนึ่ง สำนวนที่เกี่ยวกับ heart นั้นมักจะมีทั้งสมหวังและผิดหวัง ในกรณีผิดหวัง จะพบคำว่า heartbroken เป็นคำคุณศัพท์ กับ broken heart ที่ broken มาขยาย heart ให้ความหมายถึงหัวใจที่แตกสลาย นอกจากนี้ยังมีคำว่า heavy heart ซึ่งแปลว่า โศกเศร้า จนถึงขั้น lost heart, heart sinks หรือ don’t have a heart to do something ที่แปลตรงตัวกับภาษาไทยว่า หมดใจ หรือไม่มีจิตใจจะทำอะไร

เมื่อเห็นสำนวนที่เกี่ยวกับ heart มากมายขนาดนี้ ก็อย่างเพิ่ง change heart หรือเปลี่ยนใจไปเสียก่อน เพียงแต่ต้องเข้าใจหลักการ หรือ get to the heart of it ที่เชื่อมโยงคำว่า heart กับสำนวนที่ชาวอเมริกันใช้กัน

และที่สำคัญ follow your heart คือ ปล่อยไปตามหัวใจเรียกร้อง ในการเรียนรู้ภาษาอังกฤษในแบบของคุณ

ขอขอบคุณที่มาบทความอย่างสูง จาก
คุณ นีธิกาญจน์ กำลังวรรณ(Neetikarn Kamlangwan)
www.voathai.com