ภาษาที่เราพบบ่อยในการพาดหัวข่าว เมื่อต้องการสื่อว่าเรื่องนั้น เรื่องนี้ ยังหาข้อยุติไม่ได้ ไร้ที่สิ้นสุด ไม่มีวี่แววว่าจะสิ้นสุดเมื่อไร เขานิยมใช้สำนวนไหนกัน โปรดอ่านจากบทความนี้ครับ
พาดหัวข่าวของวีโอเอ ที่ว่า No End in Sight for Jailed Gulag Historian Yury Dmitriyev หรือ ไร้วี่แววแห่งอิสรภาพของยูริ ดิมิทริเยฟ ข่าวนี้เล่าถึงการต่อสู้ของนายยูริ ดิมิทริเยฟ วัย 63 ปี นักประวัติศาสตร์และนักเคลื่อนไหวด้านสิทธิมนุษยชนชาวรัสเซีย ซึ่งมีผลงานเด่นจากการเปิดเผยรายชื่อผู้เสียชีวิตหลายหมื่นคนในค่ายกักกัน Gulag ในยุคของโจเซฟ สตาลิน อดีตผู้นำสหภาพโซเวียต ก่อนที่นายดิมิทริเยฟจะถูกจับกุมและรับโทษจำคุกเมื่อปี 2016 ฐานครอบครองภาพลามกอนาจารของเด็กผู้หญิงที่เขาอุปการะ ขณะที่ครอบครัวของเขายืนยันว่าเป็นการใส่ร้ายป้ายสีเพื่อทำให้เสื่อมเสียชื่อเสียง ซึ่งจนถึงขณะนี้นายดิมิทริเยฟก็ยังไม่ได้รับอิสรภาพ
คำในข่าวสัปดาห์นี้ อยากจะพูดถึงคำที่เกี่ยวกับพาดหัวข่าวนี้ คือ No End in Sight เจอวลียาวๆอย่าเพิ่งตกใจ นำมาแยกแยะเป็นส่วนๆ คำว่า no end แปลตรงตัวคือ ไม่รู้จบ, ไม่มีที่สิ้นสุด ส่วนคำว่า sight เป็นคำนามหมายถึง มอง, เห็น พอไปประกอบกับคำอื่นๆ ก็จะให้ความหมายในแนวนี้ เช่น eyesight หมายถึง สายตา sightseeing เป็นคำนามหมายถึง การเที่ยวชมสถานที่ต่างๆ ดังนั้นวลี No end in sight จึงหมายถึง ไม่มีวี่แววว่าจะสิ้นสุดเมื่อไร
จากวลี No end in sight เรามีวลีที่ให้ความหมายใกล้เคียงกัน อย่างกรณีแรกเป็นการหาทางออกไม่ได้ หรือเจอทางตัน จะใช้ว่า come to a dead end หมายถึง มาถึงทางตัน at the end of the road หมายถึง ถึงทางตัน ฟังดูใกล้เคียงกับวลีที่ว่า at the end of the rope ซึ่งให้ความหมายว่า ใกล้จะหมดความอดทน และอีกวลีหนึ่งคือ come to a deadlock ถึงจุดที่ติดขัดไปต่อไม่ได้ ฟังผ่านๆอาจจะตกใจเพราะคำนี้คล้ายกับคำว่า dreadlocks ที่หมายถึงทรงผมหยิกที่ถูกถักเป็นเปียเล็กๆ อย่างเช่น ทรงผมของศิลปินเรกเก้ชื่อดัง Bob Marley
วลีที่ใกล้เคียงในความหมายที่สอง คือ สิ่งที่เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ไม่จบไม่สิ้น เป็นวังวน จะเห็นคำว่า on end ตามหลังคำว่า hours เป็นคำว่า hours on end แปลว่า ไม่รู้จบ, ไปเรื่อยๆ, ไม่หยุด ตัวอย่างเช่น When my husband saw the credit card bills, he complained hours on end about my shopping habit. หมายถึง เมื่อสามีของฉันได้เห็นใบแจ้งยอดใช้บัตรเครดิต เขาก็เอาแต่บ่นเรื่องการช้อปปิ้งของฉันแบบไม่หยุดหย่อน นอกจากคำว่า on end แล้ว สามารถใช้คำวิเศษณ์อื่นๆได้ เช่น endlessly, ceaselessly ที่หมายถึงไม่รู้จบได้ และคำว่า tirelessly หมายถึง ไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อย
ส่วนท้ายด้วยคำคมที่เกี่ยวกับวลีไม่มีวี่แววนี้ จาก Sara Henderson นักเขียนออสเตรเลีย ที่ว่า “Don’t wait for a light to appear at the end of the tunnel, stride down there and light the bloody thing yourself.” หมายถึง อย่ารอว่าจะมีแสงไฟที่ปลายอุโมงค์ จงเดินไปที่นั่นและจุดแสงนั้นขึ้นมาด้วยตัวเอง
ขอขอบคุณที่มาบทความอย่างสูง จาก
คุณ นีธิกาญจน์ กำลังวรรณ(Neetikarn Kamlangwan)
https://www.voathai.com
0 ความคิดเห็น